Instruções para se demorar
André Villani
em certa medida, é recomendável
que uma pessoa consiga
traduzir as coisas como se traduz
mais comumente
uma palavra
em certa medida, pois
ainda é possível
questionar se todas as cenas e objetos
se todos os sons
podem mesmo ser traduzidos
se estivéssemos para elaborar
uma teoria da tradução
de todas as coisas
poderíamos afirmar numa cantina de bairro
muito movimentada da capital
onde há coisas e pessoas demais a conversar
onde há um botão despregado
da camisa do garçom
e uma mulher que se abaixa diante de um menino
o som de chaves batendo
carros e máquinas
e o vento passando pelos cabelos
desgrenhados de uma senhora
que grita pelo cachorro escapado da coleira em direção à avenida
que precisamos ter uma postura
de kontrolle
mas nunca
de steuerung
steuerung quer dizer condução
no contexto de um navio, pode significar
manobra ou pilotagem
kontrolle, se é que podemos dizer
significa controle em certo sentido
de inspeção ou vistoria minuciosa
se o garçom tem um botão
faltando da sua casa
podemos, assim, traduzir
para descuido
desapego ou desalinho
mas nunca poderemos, na nossa teoria
pregar esse botão
ficamos, neste caso
então com o desalinho
se há chaves nos bolsos
traduzimos para pressa
ritmo
e podemos nos perder
nas badaladas
das chaves dos gerentes das lojas
pois não vamos, de forma alguma
levar o tilintar para outras direções
não é assim que funcionam
as ondas sonoras
se há uma senhora gritando
pelo cachorro fugido
e que deixa a coleira
cair com pavor dos automóveis
temos uma cena bastante complexa
podemos apenas
nos demorar por ela
questionamos se seria possível
traduzir essa cena sem o seu desfecho
tentamos apreensão, paralisia
o medo inexorável ou a expectativa
demora-se um pouco mais
apenas para ver, do lado de lá da avenida
a mulher que se abaixa
diante do menino
que pode ser o seu filho
ou apenas uma criança
que sai do colégio
e na tradução de ternura vemos
como ela mostra que
no sinal vermelho
e na corrida do cachorro
traduz-se a nossa espera